Přehled několika používaných anglických idiomů a výrazů, které v angličtině obsahují nějaké zvíře, ale překlad do češtiny nemá se zvířaty nic společného.
Některé překlady Vás možná překvapí, některé možná spíše pobaví, podívejte se sami.
Early bird
Ranní ptáče. Často se používá i v češtině, překlad tak nepřekvapí.
The early bird catches the worm.
Ranní ptáče dál doskáče.
Cat nap
Krátký spánek, na chvilku se natáhnout
Copy cat
Jako „copy cat“ se označuje někdo, kdo dělá to samé, jako někdo jiný. Někdy se
česky říká „papoušek“.
Dog days
Pokud uslyšíte tento idiom, znamená to vyjádření, že jsou horké dny.
Chicken
Chicken není pouze kuře, ale označuje se tak i člověk zbabělec.
Chicken out
Rozhodnout se na poslední chvíli něco nedělat, z něčeho vycouvat.
Fishy
Něco je divného nebo podezřelého.
Have a cow
Být z něčeho hodně znuděný.
Holy cow
Velké překvapení.
Hold your horses
Vydrž, čekej a buď trpělivý. Neukvapuj se zbytečně.
Be in the dog house
Mít problém s někým jiným, problém s jinou osobou.
Kill two birds with one stone
Česky by se řeklo „zabít dvě mouchy jednou ranou“, neboli udělat dvě věci najednou.
Let the cat out of the bag
Odhalit tajemství.
Little bird told me
Zaslechl jsem nějakou „šuškandu“, slyšel jsem takovou fámu, slyšel jsem něco zajímavého (zdroj je neznámý). Někdy se také překládá jako „jedna paní povídala“.
To be pigheaded
Být tvrdohlavý.
Pig out
Přejíst se jídlem.
Raining cats and dogs
Hodně hustý déšt.
Rat race
Krysí závod, točit se v kole kvůli něčemu, obvykle v zaměstnání – honba za kariérou, která příliš nedává smysl.
Until the cows come home
Po velmi dlouhou dobu.