Vítáme Vás u našeho nového seriálu, ve kterém uvedeme vždy několik anglických slovíček a přísloví. Uvedeme vždy anglickou větičku a k tomu český volný překlad a vysvětlení významu.
Používáním těchto frází Vaše angličtina vzroste na vyšší úroveň, protože projevíte určitý cit pro jazyk a nebudete již mluvit anglicky pouze otrockým překladem češtiny.
- A bird in hand is worth two in a bush.
- Obdoba českého lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Značí to, že je lepší se spokojit s něčím, co již člověk má.
- A friend in need is a friend indeed.
- Vyznačuje přátelství. Pravý kamarád se pozná až v okamžiku, kdy je potřeba.
- Better be alone than in bad company.
- Doslovný překlad v tomto případě platí. Mnohdy je zkrátka lepší být sám/sama než být ve špatné společnosti lidí.
- Blood is thicker than water.
- Významově se tím říká, že vztahy v rodině jsou silnějším poutem než můžou být vztahy k ostatním lidem.
- Death is the great leveller.
- Důležité je si uvědomit, že cokoliv v životě děláte, tak stejně jednou (po smrti) bude jedno. Přenesený význam: nemá cenu se příliš honit za nějaký úspěchem, kdyby Vám pak měl uniknout život.
- Learn to walk before you run.
- Je potřeba se učit všechno postupně. Nejde začít hned s příliš velkým soustem.
- Still waters run deep.
- Tichá voda břehy mele.
„Blood is thicker than water.“
To zní dobře. To angličtinářka znát nebude, zkusím to napsat do eseje, co na to bude říkat.