Slovesa „do“ a „make“ se do češtiny překládají stejným výrazem. Při překladu do angličtiny je však potřeba si dávat pozor, v které situaci se používá „to do“ a kdy se naopak používá „to make“.
Uvedeme si typické příklady a slovní spojení, která se často používají.
Sloveso DO
Work and jobs
Do a good job
Do the homework
Do the housework
Activities
Do something
Do nothing
Do everything
Do the exam
Sloveso MAKE
Meals (food)
Make a breakfast
Make a lunch
Make a dinner
Make a cup of tea
Make a cake
Decisions, management
Make a decision
Make a choice
Make a plan
Make an arrangement
Make a suggestion
Make a comment
Make a speech
Feelings
Make you happy
Make you smile
Make me angry
Make me sleepy
Material or origin
Made in Czech Republic
Made in China
Made by my firm
Made from silk
Made from cotton
Dík za to!! Asi se musím naučit ty jednotlivý fráze a případy, co? Není na to nějaká pomůcka k zapamatování?
Ano, je potřeba se to naučit… O pomůcce k zapamatování nevím, ale třeba se v tom nějaký systém udělat dá a pak se najde nějaký pravidlo nebo fígl, jak si to lépe osvojit. Pokud někdo najde, hoďte to prosím sem.
Mně pomáhá možná trochu komplikovaná mnemo:
to do – je dělat v čistém slova smyslu
to make – jde do češtiny přeložit jako tvořit, vyrábět nebo učinit.
Zatím mi to vychází…
Přesně tak si pomáhám i já 🙂